Kinesisk rejse og andre digte
Dråber i østenvind
Ømme dupper
I serien Borgens verdenslyrik fra det 20. århundrede udkom den 12. januar tre titler: Kinesisk rejse og andre digte af Olga Sedakova, Dråber i østenvind af Olav H. Hauge og Ømme dupper af Gertrude Stein. Alle tre samlinger holder sig under 150 sider, hvilket må siges at være imponerende små samlinger, når det endvidere betænkes, at der i det let overskuelige og rummelige layout er levnet plads til originaldigtene. En altid – fra oversætterens side – velkommen gestus, der gør det muligt for den kritiske læser at danne sig et indtryk af den udenlandske digters intention med et digt. I det mindste i det omfang originalsproget forstås, men også i det hele taget i forhold til digtets form og opstilling.
Der er tale om tre forskellige digtsamlinger med det ene fællestræk, at deres ophavsmænd levede i det 20. århundrede (her bør det bemærkes at Olga Sedakova endnu lever i bedste velgående). Imidlertid skal der ikke herfra lyde bebrejdelser i forhold til pris versus indhold. 129 kroner er ganske vist en net sum for 75 siders digtning, men her gælder for alvor parolen desangående kvantitet kontra kvalitet. Spørgsmålet er så blot, om kvaliteten er sikret…
Det er den!
Alle tre digtere er i forvejen veletablerede navne, der bare kan deres kram. Dog har jeg fundet det umagen værd at bevæge mig ind i en nærmere behandling af digtsamlingerne.
Først til Olga Sedakova (født i Moskva 1949 og opvokset under den kolde krig.) – og lad det med det samme stå klart, at undertegnede ikke ser sig i stand til at læse eller forstå russisk endsige dechifrere kyrilliske bogstaver og således forlader sig hundrede procent på oversætterens tolkninger. Sedakova behandler i sine digte tilsyneladende alle hånde emner, der er relevante for hende som russisk digter siden 1986, hvor hun debuterede på den litterære scene, med al den bagage en russisk intellektuel og i øvrigt kvindelig akademiker af sin tid besidder. Sedakova har oversat Rilke, Ezra Pound og Claudel og har modtaget adskillige litterære priser.
Emnernes variationer tjener imidlertid ikke til større forvirring. Der er jo også tale om et udvalg af digte, hvilket man, med en hvis ret, kan påstå, gør samlingen en smule digressiv i sin fremtoning som helhed, om end det på ingen måde influerer digtenes individuelle kvaliteter.
Titeldigtet “Kinesisk rejse” tjener til eksempel. Det rammer i rimelig grad tonen i samlingen, hvor et sandt fletværk af kunstgreb boltrer sig mellem hinanden, som for eksempel med et indslag fra avantgarden, når digtets semantiske indhold komplimenteres af formens grafiske udtryk, er et særligt raffinement, der ikke umiddelbart forekommer forventeligt.
Digtet udgøres af atten afsnit, som igen udgøres af en enkel eller to strofer af varierende længde, metrum og form. Hvert enkelt afsnit antager karakter af – og her trækker hun på H.C. Andersen, som hun anser for et af sine mange forbilleder – af en lille lyrisk fabel eller et minieventyr, hvor dammen taler og ønsker sig menneskehænder og –stemme.
I det hele taget virker alle digtene meget velovervejede og gennemarbejdede, men, for der er naturligvis et men, de mange kunstgreb forvirrer en lille smule, og selvom fraser om månen som ingen ejer, men alle deler, er meget smukke, kan de regnes med under floskler som samlingens styrke. En styrke som diversiteten nødvendigvis medfører.
Med andre ord er det en flot og intelligent samling, der blot mangler den sidste skarphed, selvom de mange overdrevne antropomorfismer er lige i skabet. Med vanlig foragt for nykritikken må også henvises til nødvendigheden af en stor baggrundsviden for den fulde forståelse af Sedakova.
En digter af en helt anden kaliber er imidlertid Olav H. Hauge (1908-1995). En norsk født gartner, som har gjort stor lykke både i sit hjemland og i udlandet. Hvorfor kan man måske nok undre sig lidt over. Oversætteren Torben Brostrøm skriver om Dropar i austenvind, at: ”… dette værks sansemættende prægnante poesi med en anden gangart fornyer blikket på den nære verden, livgiver dens ting med både realitet og perspektiv”.
Udsagnet om de prægnante ladninger bør imidlertid tages med et gran salt. Det gennemgående tema i samlingen synes at være en skildring af kulturens kamp med og mod naturen, og det er som bekendt set før. Digterjeget alene med naturen. Bedst eksemplificeret i “Dikt i dag”. Romantiker er han imidlertid ikke – den gode Olav – også han benytter sig et enkelt sted af tekstens grafiske udtryk for at underbygge indholdet i et digt, men det virker ærligt talt en smule søgt.
Godt nok har han en del skønne formuleringer og en række digte uden mere end ti eller femten ord, men korte digte gør det ikke alene. Herfra skal ikke lyde morsomheder om at korte samlingen ned, men i stedet bringes mindelser til vores egen William Heinesen, ligesom Lola Beidel uvægerligt springer i erindring. Her følger en sammenligning:
Lola Beidel
Feminist
Jeg har lyst til
at rive mit hjerte ud
og sige:
Gider du holde det her et øjeblik
Olav H. Hauge
Gartner
Sverdet
kjer
vert det drege,
um ikkje anna
- so luft
Naturligvis tjener revselse af bitre feminister eller tænksomme gartnere intet formål, og Lola Beidel taler til mange, som Olav H. Hauge oplagt taler til mange, men som konkurrent til en plads i litteraturens kanon, gør han næppe de største rangen stridig, og han har efter sigende også udtalt: ”Jeg er gartner, det er de andre, der kalder mig forfatter.”
Den tredje og sidste samling, som behandles her, er Gertrude Steins (1874-1946) Tender Buttons. Oversætteren kalder hende avantgardist og kubist. Umiddelbart skulle man synes, kubisme ville være svært at inkorporere i lyrikken, men hvis det er, hvad Gertrude Stein har gjort, så virker det.
Digtene er monumentalt satte. Formen er kuben, som antager prosakarakter. Alle digte har fast højremargen og minder visuelt om kortprosa, men er sammensat som en række statements lamenteret af titlens hverdagsagtige saglighed – i en stadig kommenteren af fænomener eller begivenheder – der må konnoteres af .
Ofte ligger ordenes konnotative betydning gemt bag en tvetydighed understreget af en gentagelse af ordet i samme eller ændret form. Et stærkt træk som holder læseren på tæerne i forhold til en abrupt dokumentation af lingvistikkens semantiske muligheder. Flot, flot, flot.
A Dog
A little monkey goes like a donkey
that means to say that means to say
that more sighs last goes. Leave with
it. A little monkey goes like a donkey
Alt i alt er der tale om tre dygtige digtere, som, på trods af den hårde medfart til Olav H. Hauge alle har kvaliteter at byde på. But a monkey that goes like a donkey, that’s just cool!
Gertrude Stein
Ømme Dupper
133 sider
Olav H. Hauge
Dråber i Østenvind
127 Sider
Olga Sedakova
Kinesisk Rejse og Andre Digte
143 sider
Alle fra Borgens Forlag – 129 kroner pr. stk.